Our Trainers
Our trainers are specialized, conscientious and dynamic. They have extensive experience in the field and are superbly qualified.
Katharine Allen, MA
Katharine Allen is a community and conference-trained interpreter with over three decades of experience interpreting, training, and designing curricula. She holds a BA in Community Development from Brown University and a Master’s in Translation and Interpretation (MATI) from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey.
Katharine taught for the Glendon College Masters of Conference Interpreting Program at York University, Toronto and currently teaches for the UMASS Amherst Online Certificate in Translation and Interpretation.
Katharine is co-author of The Community Interpreter®: An International Textbook, The Medical Interpreter: A Foundation Textbook for Medical Interpreting, The Indigenous Interpreter®: A Training Manual for Indigenous Language Interpreting and several other training curricula, including programs for victim services interpreters, indigenous interpreters and military programs targeting global health and disaster relief efforts.
Katharine is a founding member of the newly created American Association of Interpreters and Translators in Education (AAITE). She is co-founder of InterpretAmerica, which received the American Translators Association's most prestigious recognition, the Alexander Gode Award, for outstanding service to the translation and interpreting professions.
maria ceballos-wallis, ma, cci fl/ga
Maria Ceballos-Wallis is a Georgia/Florida Certified Spanish-English Court Interpreter and a practicing Georgia-registered civil and domestic/divorce mediator (GODR.org) since 2009. She has trained as a mediator for special education, juvenile delinquency/ deprivation, and domestic violence disputes. On staff with the DeKalb County State Court, in Decatur, GA, she has worked in multilingual communications since 1990. Her passion has always been eliminating barriers to effective communication through the mastery of language and the media.
She has trained interpreters online with De La Mora Interpreter Training and presented at NAJIT, AAIT and Emory Healthcare Interpreter Conferences. Maria occupied various key positions on the Board of Directors of the Atlanta Association of Interpreters and Translators (AAIT.org) from 2011 – 2016 and has been a member of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT.org) Bench and Bar Committee since 2018. In 2017 Maria was appointed to represent interpreters on the Board of the Georgia Commission on Interpreters. She joined the team of instructors for the Georgia Commission on Interpreter's Orientation Program in 2019. In May 2020 she chaired the Spoken Language Interpreter Subcommittee for the Georgia Judicial COVID-19 Task Force.
In addition to being an accomplished television/documentary producer, in 2002, Maria received a certificate in translation studies from Florida International University and was certified as Spanish><English translator by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI.com.au) in Australia. Maria holds an M.A. in international studies from Florida International University (FIU) in Miami, FL and a B.A. in communication arts with a minor in French from Hofstra University in Hempstead, NY. She has also taught English as a second language at Miami Dade Community College and lectured on mass communications as an adjunct at Florida International University (Spanish/English).
James Cech, BEI III
James is currently a staff interpreter at Michigan Medicine, University of Michigan Health, and owner/performing interpreter with Synergy On Stage. He is a graduate of, and formerly an instructor at, Baker College’s Interpreter Training Program, and he earned his BA in Interpreting Studies from Madonna University. He maintains a private practice and specializes in medical, political, business, and entertainment interpreting. He is also interested in physical health and repetitive motion injuries. He has been a certified interpreter since 2010, and a licensed trainer of The Community Interpreter® International since 2018.
marjorie Feinstein-Whittaker, MS
Marjorie Feinstein-Whittaker is an experienced corporate speech and communication consultant based in the Boston area. She is Massachusetts state-licensed, and nationally certified by the American Speech-Language-Hearing Association. Marjorie specializes in designing accent and workplace communication programs for students and professionals in a wide variety of fields. Her clients include Fortune 500 Corporations, Big Four Accounting Firms, regional healthcare organizations, among others. The Whittaker Group’s goal is to help individuals from diverse cultural and professional backgrounds achieve excellent communication skills so they may reach their full potential.
Marjorie and her colleague Lynda Katz Wilner, created ESL RULES, LLC in 2006, and have presented regularly at national and international conferences, including the International Medical Interpreters Association. In addition, they have published extensively on the topic of accent modification.
Marjorie received her Bachelor’s in Speech-Language Pathology from Ithaca College, and her Master of Science in Communication Disorders from Boston University.
Sylvana Fernandez-Ellauri, MD, CMI
From Uruguay, Sylvana Fernandez-Ellauri was a physician for 14 years in her home country before moving to the United States in 2002. She received her medical diploma and postgraduate degree in pediatric medicine from the Universidad de la Republica (UDELAR). Sylvana changed careers upon her arrival to the U.S. and has now accumulated 12 years of experience as a professional medical interpreter and interpreter trainer. Her areas of training expertise include: medical terminology, anatomy and physiology. A Certified Medical Interpreter (NCBMI), since 2014 Sylvana has been a full-time staff medical interpreter at the University of Virginia Medical Center in Charlottesville, where she also offers refresher courses to healthcare interpreters, and classes on specialized medical terminology and concepts for interpreters in various specialty settings. She is a graduate of The Community Interpreter® International – Training of Trainers and co-author of Medical Terminology for Interpreters: An Instructor’s Guide (3rd ed.).
Carola E. Morton, FCCI
Carola E. Morton (formerly Green) is a federally certified English/Spanish court interpreter, language services consultant, interpreter trainer and test developer, as well as a former California state court interpreter. She served as key staff for the Federal Court Interpreter Certification Examination (FCICE) and the Consortium for Language Access in the Courts (CLAC) programs at the National Center for State Courts. She has over twenty-five years of experience in professional interpreting in the legal and medical fields. Carola also has extensive experience in developing interpreter training curricula, training interpreters and is a licensed trainer for The Community Interpreter® International. Carola has co-authored interpreter training curricula including The Voice of Love’s Healing Voices, Interpreting for Survivors of Torture, War Trauma and Sexual Violence, and Ayuda’s Breaking Silence, Interpreting for Victim Services, featuring a workbook, glossary and training manual. Carola holds a BA in Communications and is originally from Guatemala.
Laurence jay-rayon ibrahim aibo, phd
Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo (M.A. in translation and Ph.D. in translation studies from Université de Montréal) translates from English and German into European and Canadian French, is a certified translator in Quebec and certified healthcare interpreter in the United States. Dr. Ibrahim Aibo has been translating, teaching, and interpreting in the Americas, Europe, and Africa for the past 30 years, and teaching translation since 2013. She is a translator and interpreter trainer with various universities and organizations in the U.S. and Canada, and has trained hundreds of interpreters in educational settings. She is the Director of the Colony in Crisis in Haitian Creole Translation Project, author of The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction (Benjamins, 2020) and co-author of The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online (Routledge, 2022).
Omari Jeremiah, MA
Omari Jeremiah has worked as a freelance Spanish interpreter and translator for over five years. He received his BA in Sociology from Goucher College and his MA in Counseling from the University of Baltimore. Omari is a passionate advocate for language access in educational systems. He has worked as a resource provider for ESOL students and their families in Baltimore City Public Schools and currently works as a resource provider for a school in Baltimore County. A native of New York City, Omari has traveled extensively to various countries including Spain, Guatemala, Costa Rica, Panama, Nicaragua and Chile. He is fluent in Spanish and is currently learning Swahili, Portuguese and American Sign Language. Omari also does freelance work as an online ESL teacher. Besides his love for languages, Omari is the author of the children’s book series Paperboy.
Carola Lehmacher-Richez, FCCI
Carola is a multi-lingual freelance translator and interpreter with over fifteen years of experience working with government and industry at executive and operational levels. She holds two university degrees in translations studies granted by the Universidad de Buenos Aires, Argentina. Additionally, she obtained a Spanish ˂˃ German interpreting diploma (2005) and concluded a 3-year Spanish ˂˃ English interpreting course (2008). In 2013 and 2014, she taught 2 interpretation courses - namely Interpretation I and II, - and a translation workshop at the Universidad de Buenos Aires.
After moving to Atlanta in 2015, she became a federally certified court interpreter (FCCI), a certified court interpreter for Spanish and a registered court interpreter for German for the State of Georgia. Carola also works as a conference interpreter for various local and international clients, and she is one of the voices of a major news network where she interprets live shows that are broadcasted through this news channel to Spanish-speaking viewers. She is also a licensed trainer of The Community Interpreter® International.
Rita M. Monroy, MSc
Rita is a licensed trainer of The Community Interpreter® International with 10 years of experience as a legal interpreter. At Senior Service America, Inc. she has trained interpreter trainers and managed programs in five states (NC, AL, IN, TX and CA). Rita also has extensive experience in managing outreach programs to Hispanic communities across the country and has managed and directed communications projects for clients such as the CDC. A passionate advocate for Hispanic health, she has managed training programs for health and human services professionals across the country for organizations such as Farmworker Health Services, where she developed and implemented training services for community health centers across the country. Rita has also managed and implemented two national environmental programs for the National Alliance for Hispanic Health, and has worked with the Farmworker Justice Fund where she developed the first U.S. farmworker women’s conference. She is currently the Program Officer at Senior Service America, Inc. Rita received her Masters in Environmental Management from the University of London.
James W. Plunkett, III, FCCI
James Plunkett is a nationally-known interpreter instructor and trainer of trainers. He also trains new judges and court staff on how to work with court interpreters. James has worked as a court interpreter for the 13th Judicial Circuit in Florida and as the Coordinator of Interpreting Services and Language Access Program for the District of Columbia Courts. He is currently a staff interpreter for the U.S. District Court based in Tampa, Florida.
James is a federally certified Spanish/English court interpreter (FCCI) by the Administrative Office of the U.S. Courts. He is an oral exam rater for a national credentialing program for interpreters. James holds a BA in General Social Studies from Providence College, Rhode Island and was raised in Lima, Peru. He also communicates in Portuguese, French, Mandarin and basic American Sign Language.
barrie j. roberts, jd, ma, llm
Barrie J. Roberts is the Alternative Dispute Resolution (ADR) Administrator for the Los Angeles Superior Court and the former ADR Administrator for the Riverside County Superior Court, working in both counties with judges, court staff, attorneys, neutrals and community mediation organizations to provide high-quality alternatives to trial. She has provided ADR training for certified court interpreters, and she completed Cross-Cultural Communications’ 20-hour course, The Interpreter Trainer Online, in May 2020.
Barrie is also an ESL instructor at the university level, mainly teaching “Mediation as a Second Language” (MSL) courses she created to combine ADR and ESL for international students at UC Berkeley. Before working in ESL and ADR, Barrie was a staff attorney with Legal Services of Northern California, Inc., representing low-income persons in Sacramento.
Barrie has provided teacher training in MSL at international conferences including TESOL, Global Legal Skills, and the Global Negotiation Symposium at Kobe City University of Foreign Studies in Japan. She is also an online mentor in legal English for a female attorney in Kabul, Afghanistan.
Barrie holds a B.A. in Political Science from UC Berkeley, a J.D. and Certificate in Public Interest Law from UC Hastings College of the Law, an LL.M. from the Pepperdine University School of Law, Straus Institute for Dispute Resolution, and an M.A. in TESOL from CSU Sacramento.
Daniel Sanchez, CMI
Daniel Sanchez is a passionate leader with extensive experience and an accomplished career spanning 15 years in language access and Diversity & Inclusion. Currently residing in Miami, Florida, Daniel serves as Senior Engagement Manager and Diversity, Equity, Inclusion Practitioner at Cloudbreak Health – a health care disparities company. Daniel leads the Cloudbreak Culture Council, a DEI committee created to improve workplace culture and increase employee engagement; and serves as key health equity and virtual care strategist for healthcare venues throughout the East Coast and Midwest.
He is an NBCMI certified Spanish<>English interpreter, a graduate of Penn State University Medical Interpreting program, graduate of the Diversity and Inclusion program at Cornell University, licensed diversity practitioner, licensed trainer of The Community Interpreter® International (TCII), and featured host of The Community Interpreter® Online (TCIO).
A member of the Latinx and LGBTQ+ community, Daniel has been a guest speaker at Physician Grand Rounds, Ethics Roundtables, served as Chair of the Diversity Committee at the Educational Commission for Foreign Medical Graduates, served as Assistant Administrator of the American Translator’s Association Leadership Council and as member of the Ethics Committee at the International Medical Interpreter’s Association. He is an active member of the National Diversity Council, the National Association of Latino Healthcare Executives (NALHE) and a volunteer at the Human Rights Campaign. Daniel is a passionate advocate of social justice and health equity.
E. Zoe Schutzman, MA, NYS CCI, CHI-Spanish
E. Zoe Schutzman, Co-founder and CEO of Cloud 18 Productions Inc., a global creative enterprise, grew up in Seville (Spain) and moved to Connecticut where she completed her BA in East Asian Studies and Architectural Design at Wesleyan University. She received her MA in Linguistics from the City University of New York Graduate School and pursued Translation and Interpretation Studies at Hunter College. Thereafter, she became a New York State Certified Spanish Court Interpreter and a Certified Healthcare Interpreter (Spanish) professional. Zoe is a licensed trainer for The Community Interpreter® International and Medical Terminology for Interpreters; a trained presenter of Interpreting for Pediatric Genetics; and a graduate of The Interpreter Trainer Online.
A seasoned linguist, Zoe has taught at institutions of higher education, trained nascent and seasoned interpreters, developed, enhanced, and implemented curricula, assessment, and quality improvement protocols. She has provided linguistic and culturally appropriate expertise to varied research and creative endeavors, presented to diverse audiences, propelled system-wide strategic initiatives, led and supported new avenues for sustainable professional growth, and forged high-value partnerships with community and institutional stakeholders.
Since 2020, Zoe has served as a Commissioner at the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI).
Madap Sharma, MA
Madap Sharma currently works as Community Resource Developer for the Unaccompanied Refugee Minor Program with Bethany Christian Services. He also serves as Language Consultant, interpreter and interpreter trainer for medical legal and community settings. He commands proficiency in four South Asian languages and English.
Prior to this role, Madap worked as Director for Refugee Resettlement in Lancaster, PA. Madap has been involved with refugee works since 2012 first with Lutheran Children and Family Service and later with Bethany.
Prior to joining the URM works, Madap served as faculty of English as a Second Language at Stratford University in Virginia and at Baltimore City Community College, Baltimore. Madap has years of pedagogic, andragogic and managerial experiences both in the U.S and abroad.
Madap is the Founding President of the Bhutanese American Organization- Philadelphia (BAO-P), a 501(c)3 that works with and for Bhutanese Refugees in their transition to the American system. Madap has been a vocal voice and advocate for refugees. He lives with his wife, son and extended family in NE Philadelphia.
Madap holds a Masters of Philosophy and a Masters of Sociology from India as well as a Masters of Arts in English Language Teaching from Nepal.
Holly Silvestri, JD, PhD
Dr. Silvestri is the Senior Director of Translation, Training and Curriculum at the National Center for Interpretation at the University of Arizona. A former lawyer and teacher, she has been an educational interpreter for well over a decade and is the CEO of Linguistic Connections, LLC. Her working languages are English, Spanish and French.
Barry Slaughter Olsen, MA
Barry Slaughter Olsen is a veteran conference interpreter and technophile with over twenty-five years of experience interpreting, training interpreters and organizing language services. He is an associate professor at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), the Co-Founder and Co-President of InterpretAmerica, and General Manager of Multilingual Operations at ZipDX. He is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC). Barry is the author of “The Tech-Savvy Interpreter,” a monthly column in Jost Zetzsche’s Tool Box Journal and accompanying occasional video series focusing on interpreting technology. For updates on interpreting, technology and training, follow him on Twitter @ProfessorOlsen.
LORELLY SOLANO, pHd
Originally from Costa Rica, Dr. Solano is a multi-disciplinarian professional with experience in natural and social sciences. A graduate from the University of Delaware’s School of Public Policy and Administration, she has been active in the fields of access to language, cultural competence, education, and nonprofit management.
Dr. Solano has interpreted in a number of community settings, with particularly intensive experience in domestic violence and sexual assault and community health and human service agencies. She has also performed legal interpreting (she is a court-eligible interpreter on the roster for the Maryland Administrative Office of the Courts), including immigration clinics, and various kinds of community interpreting, including a workshop on pruning, educational interpreting and a winter Study Abroad program in Costa Rica for the University of Delaware.
Through various positions, Dr. Solano has maintained close connections with the immigrant community of the Eastern Shore of Maryland and the multiple agencies, organizations, and businesses that provide community services to this population. In the past years, she has served as an English as a Second Language (ESL) Instructor, ESL Transition Specialist, Licensed Community Interpreting Instructor and Coordinator of the Talbot Language and Cultural Competence initiative. Dr. Solano was recently promoted to a full-time Advancement Manager position at the Chesapeake Multicultural Center in Easton, MD, where she will support the mission of empowering people from different cultures to become successful and engaged members of their community. Currently, interpreting is an important part of her position.
In addition to promoting cultural integration and training interpreters, Dr. Solano has a passion for the natural environment. She collaborates with organizations such as the Eastern Shore Land Conservancy and Chesapeake Bay Foundation, helping to protect and preserve Maryland's beautiful Eastern Shore.
Kelly (Grzech) Henriquez, CHI-Spanish, CMI-SPanish
Kelly (Grzech) Henriquez is a dual-certified Spanish medical/healthcare interpreter in Richmond, Virginia. She acquired her BA from Virginia Commonwealth University (VCU) with a concentration in Spanish and completed their SETI (Spanish/English Translation and Interpretation) program. Kelly began her career in language services as a Bilingual Patient Advocate at a local safety net clinic and has since been interpreting on-site in both medical and mental health facilities. During the pandemic, she began her YouTube channel for interpreters in an effort to provide free and accessible continuing education. Shortly thereafter, she also became a medical interpreter trainer with Americans Against Language Barriers (AALB) and was recently recognized as the 2023 AALB Interpreter Educator of the Year.
Cynthia E. Roat, MPH
Cynthia E. Roat is an interpreter trainer and international consultant on language access in health care and patient navigation. A native of upstate New York, she spent a decade working in rural areas of Latin America before moving to Seattle to earn her Masters degree in International Public Health from the University of Washington. Ms. Roat entered the interpreting world in 1992 and quickly became certified by Washington State as a medical and social-service Spanish-English interpreter. Her interest in systems change, however, led her into teaching interpreters, trainers and medical providers the basics of interpreting practice and consulting with healthcare administrators around the country on how to improve their language access programs. In the mid-2010s, Ms. Roat spent three years at Seattle Children’s Hospital, managing their unique Bilingual Patient Navigator program, before returning to her national consulting work.
Over the past three decades, Ms. Roat has made significant contributions, both in the U.S. and abroad, in many areas of language access. She is the author of a wide array of key resources in the field and the primary developer of the original version of Bridging the Gap, for many years the country’s most widely-offered training for health care interpreters. Her most recent book, Healthcare Interpreting in Small Bites, is being adopted as an ancillary text in many interpreter training programs. Ms. Roat has consulted for a variety of large medical centers and healthcare systems. Always concerned about building grassroots capacity, Ms. Roat has been a mentor to interpreters, trainers and Language Access Coordinators around the U.S. She is a founding member of the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), where she currently serves on the board, a founding member of the Washington State Coalition on Language Access (WASCLA), and a former board member of the Northwest Translators and Interpreters Society (NOTIS) where she organized regular interpreter training workshops through Community Interpreter Division. She is known nationally as an engaging speaker, a knowledgeable resource, and an energetic advocate for language access in general.
Yuliya Speroff
Yuliya is a Russian-English CoreCHI-P™ and WA DSHS-certified medical and social services interpreter. She currently works as a medical interpreter supervisor at Harborview Medical Center in Seattle, Washington. In her current role she supports a team of medical interpreters, manages translation projects and bilingual staff assessment.
Yuliya fulfills her passion for teaching through her work with the non-profit Americans Against Language Barriers and providing continuing education workshops for medical interpreters. Yuliya is on the board of directors of The California Healthcare Interpreting Association (CHIA) and a member of the National Council on Interpreting in Healthcare (NCIHC) STC Work Group.
Yuliya is the author of the Medical Interpreter Blog, which provides medical interpreting resources and information for professional development.
Enrica J. Ardemagni, PhD
Enrica J. Ardemagni holds a Ph.D. in Spanish from the University of Wisconsin with a focus on Medieval Literature and Historical Linguistics and an M.A. and B.A. in Spanish from the University of Arkansas. Currently she is Professor Emerita at Indiana University Indianapolis where she taught all levels of language and literature as well as Spanish for the Professions and Specific Purposes (SPSP-business, legal, medical). She developed over fifteen courses in translation and translation studies and interpreting and served as Director of the Undergraduate and Graduate Certificates in Translation Studies and Director of Graduate Studies. She has published and presented over sixty scholarly articles and presentations and she is a published literary translator.
Marjory Bancroft, MA
Marjory is the Founder and former Director of CCC. She has lived in eight countries and studied seven languages. In addition to a BA and MA in French linguistics from Québec, she holds advanced language certificates from universities in Spain, Germany and Jordan. Her career spans interpreting, translation, teaching English or translation for two universities in Quebec and Jordan, teaching English or French for language schools in Germany and France, continuing education and immigrant schools in Quebec City and Montreal, the Canadian Embassy in Washington, DC and running a nonprofit interpreting service in Maryland while interpreting and translating. She has authored numerous publications, including interpreting textbooks, workbooks and trainer guides sold to 30 countries and all 50 U.S. states. A past board member of the National Council on Interpreting in Health Care, she has sat on several national and international committees and was the world project leader for an ISO international standard on interpreting.
Michelle P. Gallagher
Michelle Gallagher has more than 15 years of experience in facilitation and management of professional training programs for international audiences. She has taught at the Universidad Europea de Madrid and managed training organizations in Madrid and Maryland. She has also worked as a freelance Spanish interpreter and translator. Michelle received her BA in International Relations from Tulane University and her MBA in Marketing and General Management from the University of Maryland’s Smith School of Business. She spent nine years living in Madrid, where she received her MA in Conference Interpreting at the Universidad de Cluny – ISEIT. Since 2012, she has developed and delivered several interpreter training programs for community interpreters with a special focus on educational interpreting.
Michelle has volunteered for Youth For Understanding, an international student exchange program, since 2003 and was elected Webmaster for the National Capital Area Translators Association (NCATA) in 2018.
John Arroyave, MBA
John Arroyave is a professional Spanish<>English interpreter and a passionate advocate for language access and professional interpreting. John has trained hundreds of interpreters and has worked with countless health systems, behavioral health systems, state hospitals, school systems, court systems, school districts, non-profits and government agencies in his 20+ year career.
John has been informally interpreting since he was a child. He has worked intensively as an advocate for language access and is a firm believer in the far-reaching benefits of language access for all members of a community. As the son of emigrants, John has a special love for both the English Learner Community and for the Deaf Community. John has seen, and experienced, the profoundly impactful, life-changing, and often life-saving, benefits of language access and professional interpreting.
In his role as an interpreter trainer and Director of CCC, John works to instill a profound understanding of the need for a standards and ethics driven approach to interpreting centered on a deep understanding of the guiding principle of the profession: communicative autonomy.
Tatiana González-Cestari, Phd, CHI-Spanish
Tatiana has 22 years of combined experience as a pharmacist, pharmacologist, researcher, professor, manager, and remote interpreter. Tatiana is passionate about quality, innovation, compliance and cultural sensitivity in language access. She serves as the Director of Language Service Advocacy at Martti by UpHealth; is part of the NCIHC Board of Directors and Policy, Education and Research committee; contributor to Martti’s blog; and co-author of The Remote Interpreter textbook. Tatiana has mentored, developed training, presented at national and international events, published peer-reviewed and non peer-reviewed articles, and lectured at various universities. Tatiana obtained her pharmacy degree and her Ph.D. in pharmacology from Universidad Central de Venezuela.
Sarah Stockler-Rex, MA, CHI-Spanish
Sarah has worked as a Spanish medical interpreter, in both onsite and remote modalities, for the past 13 years. She holds a Bachelor of Arts in Spanish and Linguistics and a Master of Arts in Applied Linguistics with a specialization in Language Testing. Sarah is in constant pursuit of providing the highest caliber language access via quality assurance and training solutions. She currently oversees Martti’s Interpreting Quality & Training Department: a team dedicated to leadership, coaching and mentoring to support continued interpreter skill development. Additionally, Sarah has served as a Subject Matter Expert for test development and other areas for the Certification Commission for Healthcare Interpreters. To maintain her interpreting skills, Sarah provides volunteer interpreting services for nonprofit clinics and community healthcare events. One language-related life goal for Sarah would be to dispel the prescriptivist myth that any one language variety is superior to another!
Analía C. Lang
Analía C. Lang, CHI-Spanish, a Panama native, acquired her BA from Indiana University with a concentration in training, development, and communications. She has been a community interpreter since 2005. Analia has interpreted in all modalities, face-to-face, VRI and OPI. She has a passion for training, empowering and inspiring individuals to pursue excellence in language access, equity, cultural competence, and all forms of interpretation.
As a trainer, Analía has instructed interpreters for more than 15 years. She has developed webinars, workshops, and training curricula for the interpreting community. She has been a presenter at conferences, and she is a contributing author on The Remote Interpreter textbook. She serves as a member of the NCIHC Standards and Training Committee and as a co-chair of its National Standards of Practice work group. Analía is humbled, honored, and excited to be a member of the CCC team.
Liz Essary, MSW
Before completing her Masters in Social Work, Liz Essary enjoyed a vibrant 20-year career in language services, as a Spanish interpreter in healthcare, court, and event settings. She also taught language and interpreting courses in both university and non-academic settings. She completed her MSW at the University of Houston Graduate College of Social Work, where she was a fellow in the Trauma Education Program and Global Leaders of Behavioral Health Education (GLOBE), and at the Race Equity Leadership and Research Collective. She is a trainee in the 3-year Somatic Experiencing International course, where she is studying how to safely bring attention to the body in therapeutic settings. Liz is currently a masters-level clinician who provides individual, family, and group therapy in English and Spanish in an outpatient setting.
Marisa Rueda Will, CHI-Spanish
Marisa Rueda Will graduated Magna Cum Laude with a bachelor’s degree in Spanish from Luther College in 2006. She has been a medical interpreter at a major U.S. medical center for over 18 years. She became a Certified Healthcare Interpreter-Spanish in 2012 and a Licensed Interpreter Trainer through Cross Cultural Communications in 2017. In 2020, she became a Simulation Center Instructor. She is also a member of the NCIHC Webinars Work Group. In 2022, she was invited to present at the CHIA and ATA Conferences. Marisa specializes in education through storytelling. Her company, Tica Interpreter Training and Translations, provides training for interpreters by interpreters based on real patient experiences.
Fabiola Munafo, DSL
Fabiola Munafo was born and raised in Puerto Rico. She obtained a B.A. in English literature and completed all the coursework for an M.A. in Teaching English as a Second Language at the University of Puerto Rico. She taught introductory and intermediate English courses at the University of Puerto Rico for two years. Fabiola also has an M.A. in Health Administration from the University of Cincinnati and recently obtained her Ph.D. in Strategic Leadership. Fabiola is qualified in Mental and Behavioral Health interpreting. She is also certified as a medical and legal interpreter.
Robin Ragan, PhD, CMI-Spanish
Robin Ragan is a professor of Spanish at Knox College in Illinois, teaching in a translation and interpreter training program designed by her. She earned her CMI-Spanish since 2016 and is an Illinois state court interpreter as well. In 2020 she earned the Global Engagement Initiative Award from the American Council on Teachers of Foreign Languages Global for her translation and interpreting program at Knox, and a Humanities Innovation Grant from the Modern Languages Association to support new coursework on “Interpreting for Crisis Contexts in Immigration”.
Robin is also an instructor with Americans Against Language Barriers where she trains future medical interpreters and frequently teaches units on Modes, Roles, Ethics and Vicarious Trauma. She interprets during forensic evaluations through her work with immigrant populations and asylum seekers.
Jordan Greenbaum, MD
Jordan Greenbaum, MD is the medical director of the International Centre for Missing and Exploited Children, and past medical director of the Stephanie Blank Center for Safe and Healthy Children at Children’s Healthcare of Atlanta. She is a retired child abuse physician living in Atlanta, GA. Dr. Greenbaum is a board member of the International Society on the Prevention of Child Abuse and Neglect (ISPCAN) and a past president of the American Professional Society on the Abuse of Children. She has provided training and technical assistance to international school staff, health, and mental health professionals, as well as social workers, law enforcement officers and prosecutors globally to improve the community response to child abuse, exploitation, and trafficking. She provides training and technical assistance regarding the trauma-informed, rights-based approach to interacting with children and families who have experienced trauma related to sexual, physical or community violence, and forced migration. Dr. Greenbaum assisted in the creation of the material for this training and is a co-trainer.