shutterstock_1253228209.jpg
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Tools for Interpreters Webinar Series

2020 accelerated the move to remote interpreting and changed many protocols for onsite assignments, requiring new skills from interpreters in order to manage each interpreting encounter. This webinar series highlights useful tools for language professionals navigating remote and onsite interpreting sessions.

We hope you enjoy this FREE webinar series, delivered by experts from the fields of conference, legal, community and medical interpreting.

Certificates are only issued to attendees of the live sessions.


Learning objectives

After attending this webinar, the participant will be able to:

  1. Review basic guidelines to set up successful RSI events on web conference platforms that were not designed for RSI.

  2. Develop strategies to communicate with event hosts and language services about basic needs and requirements for successful RSI.

  3. Compare and contrast two common set-up options for RSI.

#1 Help, We Need RSI—Now What?! When Client Education and IT Fall on the Interpreter's Shoulders: Strategies to Set Up Successful Remote Simultaneous Interpreting Events

Live session delivered: Jan. 13, 2021, 11:00 a.m.-12:30 p.m. ET
Presenters: Katharine Allen, MA, Co-President InterpretAmerica, Danielle Meder, RID-NIC, Senior Director of Interpretation, Quality, United Language Group and Katty Kauffman, Conference and Court Interpreter, Member of AIIC and TAALS

This webinar is approved for 1.5 CCHI CE hours, 1 ATA CEP and 0.15 RID CEUs*.

The shift to remote interpreting has been huge. The use of remote simultaneous interpreting (RSI) has expanded to many clients who may have never hosted RSI before. As a result, interpreters often find themselves in an uncomfortable situation: they know more about how to set up an RSI event than either the client or even the language service.  

One of the most difficult challenges interpreters face is making sure that everyone involves understands what RSI is and isn’t--and what will make it successful. During this webinar, we explore how to set up RSI interpreting on web conference platforms that were not designed for RSI. We also provide strategies to communicate with clients and language companies when the interpreting solution they want to use may not work for RSI. We will demonstrate two setups and discuss others. Then special guest Katty Kaufmann will help answer your questions during an extended Q&A session at the end of the presentation.


Learning objectives 

After attending this webinar, the participant will be able to:

  1. Explain how to manage industry-specific terms even when you are not expert in that industry.

  2. List and discuss how to prepare for assignments whether for VRI, OPI, or in-person assignments. 

  3. Be ready to perform at the top of your ability.

#2 Preparation Strategies for Interpreters from Courtrooms to Conferences – During and Beyond COVID-19

Live session delivered: Feb. 27, 2021, 11:30 a.m.-12:30 p.m. ET
Presenter: Jacki Noh, MACI, Conference Interpreter, Owner of TransKorean Services
This webinar is approved for 1 CCHI CE hour, 0.1 IMIA/NBCMI CEU, 1 ATA CEP and 0.1 RID CEU*.

As interpreters, we often hear about “client education.” But as important as it may be, self-education is even more so. We can ask our clients for reference materials or accommodations to make us more effective interpreters, but in the end, we have no control over what they do or don’t do to comply with our requests.

That doesn’t mean there is nothing we can do to prepare. In conferences as well as courtrooms, we encounter a wide range of subject matter such as technology, finance, medical, pharmaceutical, patents, immigration, crimes and more. How do we prove our competence as interpreters without actually being experts in all of these fields? Added to that, how do we manage all this in the less-than-ideal conditions of remote interpreting?

This one-hour webinar will explore methods and best practices you can apply to virtually any type of interpreting assignment.


Learning objectives

After attending this webinar, the participant will be able to:

  1. List the reasons why interpreting remotely for IEP meetings requires extra preparation time.

  2. Describe how to advocate for adaptations that (a) make remotely interpreted IEP meetings proceed smoothly for all involved; and (b) support clear, effective communication.

#3 Interpreting Remotely for IEP Meetings in Special Education

Live session delivered: March 17, 2021, 11:30 a.m.-12:30 p.m. ET

Holly Silvestri, JD, PhD, Senior Director of Translation, Training and Curriculum at National Center for Interpretation at the University of Arizona

This webinar is approved for 1 CCHI CE hour, 0.1 IMIA/NBCMI CEU, 1 ATA CEP and 0.1 RID CEU*.

Educational interpreters face many challenges when they interpret remotely for special education, including meetings for Individualized Education Plans (IEPs). This presentation identifies specific issues and solutions that can facilitate successful interpreting for IEP meetings. It also guides the interpreter to advocate for better working conditions that support clear and direct communication among all parties.


Learning objectives

After attending this webinar, the participant will be able to:

  1. List the professional tasks performed by a speech and language pathologist (SLP)

  2. Explain the roles and responsibilities of the SLP and interpreters/translators in these tasks.

  3. Describe the process of collaboration between the SLP and interpreters/translators.

#4 Navigating the Communication Puzzle: Advantages and Challenges of Interpreters and Translators Collaborating with Speech and Language Pathologists

Live session delivered: March 31, 2021, 11:30 a.m.-12:30 p.m. ET

Henriette W. Langdon, Ed.D., H-CCC-SLP, BCS-CL Bilingual Speech and Language Pathologist Sunflower Therapies-Rancho Cucamonga, CA. Professor Emerita Communicative Disorders and Sciences San José State University San Jose, CA.

This webinar is approved for 1 CCHI CE hour, 0.1 IMIA/NBCMI CEU, 1 ATA CEP and 0.1 RID CEU*.

Speech and Language Pathologists (SLPs) work with children and adults who have a variety of speech, language and communication challenges in many settings (such as schools, hospitals, clinics, and private practices). Fair practice and legal requirements may dictate that clients be assessed in their dominant or preferred language (first) as well as the language of the country where they reside (second).

Often, the client’s proficiency is minimal in the second language, and the SLP does not know the client’s primary language, which presents a host of challenges. If no bilingual SLP is available, the SLP will need a trained language interpreter familiar with this type of assessment and its cultural components.

In this one-hour webinar, the presenter will describe the main tasks performed by an SLP and how they collaborate with an interpreter/translator. Second, the presenter will outline the professional roles and responsibilities of both SLPs and interpreters and translators. A third segment will highlight the process of collaboration, including pandemic-related modifications. The webinar concludes with the advantages and challenges of this process.


Learning objectives

After attending this webinar, the participant will be able to:

  1. Understand the nuances between a traditional video-remote interpreted session (with the doctor and patient in the same room) and a virtual health encounter.

  2. Review and reinforce the importance of:

    • Professional introductions

    • Managing the flow of the conversation

    • Adherence to code of ethics and standards of practice

  3. Identify best practices and develop strategies to successfully navigate virtual health encounters to ensure a positive experience for all parties.

#5 Health Equity in a Virtual World – How Diversity, Equity & Inclusion and Telemedicine Have Impacted Remote Healthcare Interpreters

Live session delivered: April 21, 2021, 11:30 a.m.-12:30 p.m. ET

Daniel Sanchez, CMI, Senior Engagement Manager and Diversity, Equity, Inclusion Practitioner at Cloudbreak Health

This webinar is approved for 1 CCHI CE hour, 0.1 IMIA/NBCMI CEU, 1 ATA CEP and 0.1 RID CEU*.

Culturally and linguistically appropriate services are critical to health equity. Interpreters see this need every day. As if disparities in healthcare didn’t already exist, the rapid expansion of telemedicine perpetuated by a global pandemic left vulnerable populations at increased risk—especially those who are limited-English proficient and/or Deaf or Hard-of-Hearing.

Healthcare interpreters have been directly impacted by the virtual care boom. Many popular telehealth platforms were not designed or developed with language services in mind. Diversity, Equity and Inclusion initiatives at health systems across the country coupled with compliance and regulatory requirements meant integrating interpreters into these platforms overnight. It was a rough transition.

While telehealth offers greater access to care, this paradigm shift came with deep cultural and social consequences. It fundamentally reshapes the roles and relationship between providers and patients. A large percentage of providers are delivering care virtually for the first time. Many patients are new users as well. How to access interpreters varies widely from platform to platform. A lack of training and for all parties – including interpreters– compounds the challenges. This webinar will help prepare remote interpreters to work in the ever-evolving field of telemedicine.


Learning objectives

After attending this webinar, the participant will be able to:

  1. Understand the interpreter’s role in educational settings and how to use prepare effectively for a remote assignment.

  2. Support a successful interpreting team and strategically communicate with supervisors to share best practices for remote interpreting.

  3. Identify key partners to build a professional network of educational interpreters for support and professional development.

#6 What Interpreters Need to Know NOW about Educational Interpreting: Challenges and Opportunities Working as an Interpreter in the School System

Live session delivered: May 5, 2021, 11:30 a.m.-12:30 p.m. ET

Natalia Abarca, MSc, Program Specialist, Language Services, Orange County Department of Education, CA

This webinar is approved for 1 CCHI CE hour, 0.1 IMIA/NBCMI CEU, 1 ATA CEP and 0.1 RID CEU*.

Each school district has its own culture, systems in place, units, departments, structure and a diverse multilingual and multicultural community to serve. This webinar will provide an overview of the challenges, opportunities and lessons learned in efforts to provide interpreting and language access to students and their families during the pandemic. With a variety of virtual conference and meeting platforms that enable remote interpreting, effective support can be provided to teachers, educators and programs during these exceptional times. Participants will also receive tips on how to build a network with educators to ensure accurate oral and written communication in multiple languages.


Learning objectives

After attending this webinar, the participant will be able to:

  1. List some of the primary terms used in Audiology that can be difficult to convey in Spanish and other languages

  2. Address Deaf culture and how might it impact the way a family receives information about hearing loss.

  3. Decide what feedback audiologists and interpreters can give each other before, during, and after the appointment to help promote effective communication.

#7 Can You Hear Me? Can You Understand Me? Interpreters and Audiologists in Pediatric Hearing Healthcare

Live session delivered: May 19, 2021, 11:30 a.m.-12:30 p.m. ET

Kelly Murphy, Au.D., Audiologist, Children’s Healthcare of Atlanta

This webinar is approved for 1 CCHI CE hour, 0.1 IMIA/NBCMI CEU, 1 ATA CEP and 0.1 RID CEU*.

Learn about the specific relationship between interpreters and audiologists in the setting of pediatric hearing healthcare. This presentation will include examples of terminology used in audiology appointments, the complexities of conveying hearing loss across languages, and the role we each play as audiologists and interpreters in the success of the appointment.

The discussion will include sticky situations where things don't translate well and the complex issues of American Sign Language and Deaf culture as they relate to the information and options given to parents. The presenter will clarify what makes a successful appointment with a spoken- or signed-language interpreter from the perspective of an audiologist and ask for input about ways that audiologists can make things easier for you, too.


Learning objectives

After attending this webinar, the participant will be able to:

  1. Describe the differences between emojis, emoticons and smileys.

  2. Name the main types of cases where these images are used as evidence and identify some of the most challenging emojis encountered by interpreters and translators.

  3. Develop a personal strategy to deal with emojis if asked to sight translate them.

#8 Emojis, Emoticons and Smileys – A Primer

Live session delivered: June 23, 2021, 11:30 a.m.-12:30 p.m. ET

Jeff Staflund, EdD, MCI, MEd, Certified Translator, Conference Interpreter

This webinar is approved for 1 CCHI CE hour, 0.1 IMIA/NBCMI CEU, 1 ATA CEP and 0.1 RID CEU*.

Emojis are increasingly seen in court cases around the world where text messages are used as evidence. NAJIT (the U.S. National Association of Judiciary Interpreters and Translators) has issued a call in recent years for members to sit on a committee tasked with drafting a position paper on the question. This short, interactive webinar attempts to clarify basic terminology associated with emojis and provide some initial strategies for interpreters and other language professionals who may encounter these images in their work.


*Our webinars are free to attend, but please note that there is a $20 processing fee that applies to Registry of Interpreters for the Deaf (RID) CEUs. Cross-Cultural Communications does not collect or share in any part of this fee.